Sasiman Chowdhurain and others, Defendants- v. Shib Narain Chowdhury and others (PC) BS284228
PRIVY COUNCIL

(FROM PATNA)

Before:-Lords Buckmaster, Carson, Sir John Edge And Sir Lawrence Jenkins.

Privy Council Appeal No. 144 of 1919, D/d. 2.12.1921.

Sasiman Chowdhurain and others, Defendants - Appellants

Versus

Shib Narain Chowdhury and others - Plaintiffs-Respondents.

For the Appellant :- De Gruyther and H. N. Sen, Advocates.

For the Respondent :- B. Dube, Advocate.

Solicitors for Appellants :- Messrs. Watkins and Hunter;

Solicitors for Respondents :- Mr. W. W. Box.

Cases Referred :-

Amarendra Nath Bose v. Shuradhani, (1909) 14 CWN 458 : 5 IC 73.

Bhaidas Shivdas v. Bai Gulab, AIR 1922 PC 193: 46 Bom, 153 : 49 IA 11 (PC).

Collany Koer v. Luchmee Pershad.

Fateh Chand v. Rupchand, AIR 1910 PC 20: 38 All, 446 : 43 IA 183 (PC).

Gokuldass Gopaldass v. Puranmal, (1884) 1 OC 1035 : 11 IA 126 : 4 Sar 543 (PC).

Kollany Koer v. Luchmee Pershad, (1875) 24 WR 395.

Lalit Mohun Singh Roy v. Chukkun Lal Roy, (1897) 24 Cal 834 : 24 IA 76 : 1 CWN 387 : 7 Sar 155 (PC).

Moulvi Mahomed Shumsool Hooda v. Shewukram, (1874) 22 WR 409 : 2 IA 7 : 14 BLR 226 : 3 Sar 405 (PC).

Punchoo Money Dassee v. Troylucko Mohiney Dassee, (1884) 10 Cal 342.

Surajmani v. Rabi Nath Ojha, (1907) 30 All 84 : 35 IA 17 : 5 ALJ 67 (PC).

Syed Mohomed Ibrahim Hossain Khan v. Ambika Persad Singh, (1912) 39 Cal, 527 : 14 IC, 496 : 39 IA 68 (PC).

JUDGMENT

Sir John Edge - The suit in which this appeal has arisen was brought on the 12th August, 1912, in the Court of the Subordinate Judge of Darbhanga in Behar by the plaintiffs, who are the presumptive reversioner's of Bachcha Chowdhury; deceased, who in his lifetime was a land-holder in and a resident of Mouza Subhankapur in Tirhoot. Bachcha Chowdhury died in 1865. The principal defendant is Musammat Sasiman Chowdhurain, who is the surviving widow of Bachcha Chowdhury. His other widow was Musammat Subast Chowdhurain; she died before suit. Bachcha Chowdhury died possessed of considerable moveable and immoveable properties, which on his death, came into the possession of his widows. Part of Bachcha Chowdhury's immoveable property was ancestral, and the remainder of it had been purchased by him.

2. Musammat Subast, shortly before she died, executed, on the 12th February, 1887, an instrument by which she bequeathed her half share in the proparty to Musammat Sasiman.

3. The suit relates to the nature of the title of Musammat Sasiman to the immoveable properties of which her husband, Bachcha Chowdhury, had died possessed, and to the nature of her title to other immoveable properties, which she and Musammat Subast or one of them acquired by purchase, it being alleged by the reversioner's that those immoveable properties which were acquired by the Musammats were purchased by them with moneys saved from the usufruct of the immoveable properties of which Bachcha Chowdhury had died possessed. The object of the suit is to obtain a declaration that Musammat Sasiman neither had nor has any power to alienate any of the immoveable properties. Her right, if any, to alienate, except for necessity, depends upon the nature of her title. Musammat Sasiman and some of the other defendants are appellants here. The plaintiffs and others of the defendants are the respondents.

4. The Hindu family to which Bachcha Chowdhury had belonged was governed by the law of the Mithila School of Hindu Law. Bachcha Chowdhury has separated from that family. The suit and this appeal depend upon the true construction of a testamentary document which, although described as an atainama (deed of gift), 1922 Privy Council 65 must be regarded as a Hindu will, which Bachcha Chowdhury made on the 5th of June, 1864. On behalf of the plaintiffs it is contended that the Musammats took no greater interest in the immoveable property which had belonged to Bachcha Chowdhury in his lifetime than that allowed by the law of the Mithila to the widow of a separated and childless husband. On behalf of Musammat Sasiman and those claiming under her it is contended that she and Musammat Subast took in that property under the will a full, absolute, and heritable interest as proprietors with full rights of alienation, and not merely the interest of Hindu widows under the law of the Mithila. If her contention as to the construction of the will is correct, this suit must fail and should be dismissed and it would not be necessary to consider whether the immoveable properties which were purchased by the Musammats or either of them, were purchased with moneys derived by them, after their husband's death from the usufruct of the immoveable properties which were left by him.

5. According to the official translation of the will of the 5th June, 1864 (15th Jeth, 1217 FS) Bachcha Chowdhury stated that :-

6. He then mentioned lands, some of which were ancestral lands, and others of which he had purchased, and stated, as was the fact, that :-

7. Their Lordships have quoted from the translation which was made of the will by the official translator in India, but it is admitted on behalf of the parties to this appeal that the vernacular word which has been translated as "gave" should have been translated "give."

8. The important words in the will which in the official translation have been rendered as giving to the Musammats after the testator's death,

9. The appeal to the High Court was heard by Chapman and Roe, JJ., and was dismissed by the decree of that Court of the 23rd February, 1917. The leading judgment in the High Court was delivered by Roe J., with which Chapman J., concurred. Mr. Justice Roe was of opinion that in one respect the official translation of the will of the 5th June, 1864, was not quite accurate. In his Judgment he said :-

10. There does not appear to their Lordships to be any material difference in that respect between the official translation and that suggested by Mr. Justice Roe. In their Lordships' view they mean the same thing. But if they materially differ, their Lordships hold that they must accept the official translation as correct. If that translation was incorrect there was ample opportunity to have it judicially corrected in the High Court after evidence as to its correctness or incorrectness had been taken and recorded in the Court in which the correctness of the official translation was challenged. The Judicial Committee has no means of enquiring into the correctness of an official translation of a document in a vernacular language of India except by sending the case back to the Court with a direction to make such enquiry. It is not necessary to adopt that course in this case.

11. The following decisions, which it has been contended should guide their Lordships in construing this will, have been cited in argument at the Bar. Their Lordships may observe that it is always dangerous to construe the words of one will by the construction of more or less similar words in a different will, which was adopted by a Court in another case. Their Lordships will briefly refer to the decisions which have been cited in the order of their dates.

12. In 1874 in Moulvi Mahomed Shumsool Hooda v. Shewukram (1874) 22 WR 409 : 2 IA 7 : 14 BLR 226 : 3 Sar 405 (PC) which came on Appeal from the High Court of Calcutta, and related to the construction of a testamentary document executed by Roy Hurnarain, a Hindu of Behar, the Board held that :-

13. The Board, having regard to those considerations, and to the document as a whole, all the expressions of which should be taken together, held that Hurnarain, in using the expression "except Musammat Ranee Dhun Kowar aforesaid, none other is or shall be my heir or malik", intended that Ranee Dhun Kowar should take in his property "a life interest immediately succeeding him, without that interest being shared by her daughters or by any other person", but that she should not take an absolute estate which she should have power to dispose of absolutely. The Board so decided, although it held that there were expressions in the document which, if they stood alone, showed that Hurnarain intended to make an absolute gift to Ranee Dhun Kowar. She was the widow of Hurnarain's deceased son, by whom she had two daughters, who were living at the date of the document, and were named in it.

14. In 1875, in Kollany Koer v. Luchmee Pershad, (1875) 24 WR 395 which depended on the construction of a Hindu will, and came to the High Court at Calcutta an appeal from a decree of the Subordinate Judge of Saran in the Patna Division of Bengal and related to the title to immoveable property, Romesh Chundar Mitter J., in his judgment, from which the other Judge who heard the appeal, (Glover J.), did not dissent, held :-

15. Mr. Justice Mitter considered that there being nothing to show a contrary intention, the words which were used gave an absolute estate, and not merely the estate of a Hindu female, to the testator's widow and daughter.

16. In 1884, Sir Richard Garth C. J. and Cunningham J., in Punchoo Money Dassee v. Troylucko Mohiney Dassee (1884) 10 Cal 342 which was an appeal from a decree of Wilkinson J., in a suit on the original jurisdiction side of the High Court at Calcutta, and related to a Hindu will, held that the description in the will of a devisee, a woman, as malik, did not necessarily import an intention of the testator that by his will an absolute or proprietary interest should pass to her.

17. In 1897, in Lalit Mohun Singh Roy v. Chukkun Lal Roy (1897) 24 Cal 834 : 24 IA 76 : 1 CWN 387 : 7 Sar 155 (PC) which was an appeal from a decree of the High Court at Calcutta, which had reversed a decree of the District Court of Hoogly in a suit which related to a Hindu will, the Board held that the words of gift in the will to the effect that the donee shall

18. In 1907, in Surajmani v. Rabi Nath Ojha (1907) 30 All 84 : 35 IA 17 : 5 ALJ 67 (PC) in an appeal from a decree of the High Court at Allahabad which had affirmed a decree of the Subordinate Judge of Gorakhpur in a suit which related to a deed of gift or testamentary instrument, by which a Hindu gave to his first and second wives and daughter-in-law respectively certain immoveable property, reserving to himself a life interest, but directing that after his death they shall be

19. In Surajmani v. Robi Nath Ojha (Supra)the Subordinate Judge of Gorakhpur, who tried the suit, had held that Surajmani took a Hindu widow's estate and was incompetent to alienate it, and the High Court on appeal held :-

20. In 1909, in Amarendra Nath Bose v. Shuradhani (1909) 14 CWN 458 : 5 IC 73 Mookerjee J., held that the expression "malik like myself" in a Hindu will, as describing the position which the donee would occupy, was an indication that the testator intended the donee to take an absolute interest in the property devised, but that the word "malik" by itself would not indicate that more a limited interest was intended to be conferred.

21. In 1916, in Fateh Chand v. Rupchand AIR 1910 PC 20: 38 All, 446 : 43 IA 183 (PC) in an appeal from a decree of the High Court at Allahabad which had varied a decree of the Subordinate Judge of Saharanpur in a suit which related to the title to immoveable property, the Board held that the words in a Hindu will "I have bequeathed Mouza Khudda to Musammat Gomi - after my death she shall be owner in possession (malik-o-abkiz) of the entire property in Mauza Khudda aforesaid", conferred full ownership upon the devisee, there being in the will, in the opinion of the Board, nothing from which a contrary intention of the testator should be inferred.

22. It appears from some of the decisions to which their Lordships have referred and from the judgment of the Board in Bhaidas Shivdas v. Bai Gulab AIR 1922 PC 193: 46 Bom, 153 : 49 IA 11 (PC) that the term "malik", when used in a will or other document as descriptive of the position which a devisee or donee is intended to hold, has been held apt to describe an owner possessed of full proprietary rights, including a full right of alienation, unless there is something in the context or in the surrounding circumstances to indicate that such full propriety rights were not intended to be conferred, but the meaning of every word in an Indian will must always depend upon the setting in which it is placed, the subject to which it is related, and the locality of the testator from which it may receive its true shade of meaning, and their Lordships can find nothing in the quoted decision contrary to this view,

23. Mr. Justice Chapman, in his concurring judgment in this suit, said,

24. At least outside the Presidency towns of Calcutta, Madras, and Bombay, the art of conveyancing is but little understood in India, and the drafting of documents, including wills, is generally of a very simple and inartificial character. See the observations of the Board in Gokuldass Gopaldass v. Puranmal (1884) 1 OC 1035 : 11 IA 126 : 4 Sar 543 (PC) and in Syed Mohomed Ibrahim Hossain Khan v. Ambika Persad Singh and others, (1912) 39 Cal, 527 : 14 IC, 496 : 39 IA 68 (PC)

25. In the present case the term "malik" does not occur in the will but the word "malikiyat" which has been rendered in the official translation as,

26. Their Lordships will accordingly humbly advise His Majesty that this appeal should be allowed with costs, and the suit should be dismissed with costs.

Appeal allowed.